본문 바로가기
일본이야기

JPT 필수속담

by 인생의꽃 2010. 11. 9.
반응형


JPT 필수속담

■馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ) → 소 귀에 경 읽기

해석 : 둔한사람을 빗대어 하는 말,일본에선 소 대신 말에 비유함(말 귀에 염불)

 

■絵(え)に描(か)いた餅(もち) → 그림의 떡

해석 : '아무리 마음에 들어도 실제로 이용할 수 없거나 차지할 수 없다'는 뜻


■井(い)の中のかわず大海(たいかい)を知らず→ 우물 안 개구리 

해석 : 견문이 좁고 세상물정 모르는 사람을 비유,(우물안 개구리 큰바다를 모른다)


■上(うえ)には上がある → 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다.

해석 : 제일 뛰어나다고 생각해도 더 뛰어난 사람이 있음을 비유 (위에 위가 있다)


■船頭(せんどう)多くして船(ふね)山へ上(のぼ)る → 사공이 많으면 배가 산으로 올라간다.

해석 : 어떤 일에 대해 제각기 이러니저러니 말이 많아 일이 제대로 되지 않음을 비유


■人事(じんじ)を尽(つく)して天命(てんめい)を待つ→ 진인사대천명

해석 : 최선을 다하고 하늘의 뜻을 기린다는 고사성어


■玉(たま)にきず → 옥에 티

해석 : '모든 점이 다 좋은데 아쉽게도 한 가지 작은 흠이 있다'는 뜻의 속담

 

■泣(な)きっつらに蜂(はち) → 엎친 데 덮친다.

해석 : 어려운 일이나 불행한 일이 겹친다는 뜻.(우는 얼굴에 벌)


■千里(せんり)の道(みち)も一歩(いつぽ)より始(はじ)まる→ 천리길도 한 걸음부터

해석 : 아무리 큰 일이라도 처음에는 작은 일부터 시작된다는 뜻

 

■灯台(とうだい)下(もと)暗(くら)し→ 등잔 밑이 어둡다

해석 : 가까이서 생긴 일을 오히려 더 모를 수도 있다는 뜻


■目(め)くそ鼻(はな)くそを笑(わら)う → 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다

해석 : 제 허물은 더 크면서 남의 작은 허물을 흉보다.(눈꼽이 코딱지를 비웃다)


■急(いそ)がば回(まわ)れ→ 급할수록 돌아가라

해석 : 시간이 좀 걸리더라도 안전하고 확실한 수단을 취하는 것이 결국에는 목적을 빨리 이룰 수 있다는 속담.


■会(あ)うは別(わか)れの始(はじ)め → 회자정리(会者定離)

해석 : 만난 사람은 반드시 헤어진다는 데서 인생 무상을 뜻하는 말


■石橋(いしばし)を叩(たた)いて渡(わた)る → 돌다리도 두드려 보고 건너라

해석 : 무슨 일이든 세심한 주의를 기울여 가며 하라는 뜻


■頭(あたま)隠(かく)して尻(しり)隠さず → 눈 가리고 아웅

해석 : 얕은 수로 남을 속이려 한다는 뜻.(머리만 감추고 엉덩이는 감추지 않는다)


■あつものに懲(こ)りてなますを吹(ふ)く→ 자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다.

해석 : 무엇에 놀라면 그와 비슷한 것만 보아도 겁을 낸다는 뜻의 "자라 보고 놀란 가슴 소댕(솥뚜껑) 보고 놀란다"는 일본어로 あつものに懲りてなますを吹く(뜨거운 국에 데어 회를 분다)라고 하는데, 이는 뜨거운 국을 마시다가 입을 덴 사람이 거기에 놀라 차가운 회도 불어서 먹는다는 속담.


■隣(となり)の花は赤(あか)い → 남의 떡이 커보인다.

해석 : 남의 것은 뭐든지 좋아 보여 부러워할 때의 비유인 '남의 떡이 커 보인다'는 일본어로 隣の花は赤い(옆집 꽃은 빨갛다). 이는 옆집에 핀 꽃이 자기 집 꽃보다 더 빨갛게 예뻐 보인다는 뜻에서 나온 속담. 隣の芝生は青い(옆집 잔디가 더 파릇파릇하다)나 隣の芝生はよく見える(옆집 잔디가 더 좋아 보인다)도 자주 쓰이는 표현.


■類(るい)は友(とも)を呼(よ)ぶ→ 유유상종

해석 :‘유유상종'과 비슷한 뜻의 일본 속담 類は友を呼ぶ는 사고방식이나 취향이 비슷한 사람끼리 자연히 모여 든다는 말.

■目(め)の上(うえ)のこぶ → 눈엣가시

해석 :‘눈엣가시’와 비슷한 뜻의 일본 속담目の上のこぶ(눈 위의 혹)는 자신보다 지위가 높거나 세력이 있어 늘 눈에 거슬리는 사람을 말한다.


■棚(たな)からぼた餅 → 호박이 넝쿨째 굴러 들어오다

해석 : 棚からぼた餅는 선반 밑에서 입을 벌리고 자는데 ぼた餅가 떨어져 입으로 들어갔다는 뜻으로 아무런 노력없이 뜻하지 않은 행운이 찾아올 때의 비유로 쓰이는 일본어 속담. ぼた餅는 찹쌀과 멥쌀 반죽을 으깨어 동그랗게 빚어 팥고물을 묻힌 떡으로 모란꽃이 피는 봄철에 만든 것을 말한다.


■売(う)り言葉(ことば)に買(かい)言葉  → 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.

해석 : 먼저 남에게 잘 대해 주어야 남도 나에게 잘 대해 준다는 말인‘가는 말이 고와야 오는 말이 곱다’의 일본어 유사 속담은 売り言葉に買い言葉. 売り言葉는 시비를 거는 악의 있고 거친 말, 買い言葉는 대꾸하는 욕설을 말한다.


■雨(あめ)降(ふ)って地(じ)固(かた)まる → 비 온 뒤에 땅이 굳어진다.

해석 : 풍파를 겪은 뒤에 일이 더 든든해진다는 말


■三(み)つ子(ご)の魂百(たましいひゃく)まで → 세 살 버릇 여든까지 간다.

해석 :  어릴 때에 들인 버릇은 좀처럼 고치기 어렵다는 말.


■猫(ねこ)にかつおぶし → 고양이보고 반찬 가게 지키라는 격

해석 : 지켜 달라고 했다가 도리어 도둑맞을 일이라는 뜻으로, 안심할 수 없는 상황을 비유하는 말인‘고양이보고 반찬 가게 지키라는 격'의 일본어 속담은 猫にかつおぶし(고양이에게 가다랭이포).

 

■石(いし)の上にも三年(さんねん) → 고생 끝에 낙이 온다

해석 : 고생 끝에 낙이 온다의 일본어 속담은 石の上にも三年(돌 위에도 3년). 이 말은 아무리 단단하고 차가운 돌도 3년 동안 그 위에 계속 앉아 있으면 따뜻해진다는 뜻으로, 아무리 힘든 일이라도 끈기 있게 참고 계속하면 언젠가는 반드시 보상받는다는 말.


■遠(とおい)親戚(しんせき)より近(ちか)くの他人(たにん)  → 이웃사촌

해석 : 먼 데 사는 사촌보다 이웃에 사는 남이 더 가깝다는 말로, 정분이 두터운 이웃을 이르는 말.


■やぶから棒(ぼう) → 아닌 밤중에 홍두깨

해석 : 뜻하지 않은 말을 불쑥 꺼내거나 갑작스런 행동을 할 때를 비유하여 이르는 말인 '아닌 밤중에 홍두깨’의 일본 속담은 덤불 속에 숨어 있다가 지나가는 사람에게 갑자기 몽둥이를 들이댄다는 やぶから棒(ぼう)(덤불에서 막대기). 비슷한 말로 寝耳(ねみみ)に水(みず)(잠결에 물벼락을 맞음)가 있다.


■火(ひ)のない所(ところ)に煙(けむり)は立(た)たぬ → 아니 땐 굴뚝에 연기 날까

해석 : 원인이 없는 결과가 있을 리 없음을 이르는 말. (불 없는 곳에 연기는 나지 않는다).


■良薬(りょうやく)は口(くち)に苦(にが)し→ 입에 쓴 약이 병에는 좋다.

해석 : 자기에게 이로운 충고나 바른 말은 귀에 거슬리는 법이라는 말


■犬(いぬ)も歩(ある)けば棒に当(あ)たる

→주제넘게 참견하다가 화를 입다. 또는,  나다니다 보면 뜻하지 않게 행운을 만나는 수도 있다.
해석 : 옛날 개는 줄로 묶지 않아서 자유롭게 돌아다니며 자주 말썽을 피워 몽둥이로 얻어맞길 잘 했는데, 사람도 주제넘게 참견하면 생각지 않은 낭패를 볼 수 있으니, 주제넘게 나서지 않는 게 좋다 는 뜻. 하지만 지금은 일을 이것저것 하고 있으면 좋은 일이 생긴다는 뜻으로 바뀌어 쓰이고 있다.


■論(ろん)より証拠(しょうこ) → 이론보다는 증거를 대는 것이 빠르고 확실하다.

해석 :‘서로 논쟁하기보다 증거를 대는 것이 빠르고 확실하다' 혹은‘말로 하기보다 실제로

해 보는 것이 중요하다’


■楽(らく)あれば苦(く)あり→ 인생에는 즐거울 때가 있으면 괴로울 때도 있다


■念(ねん)には念を入(い)れ→ 주의를 기울인 위에 또 주의를 기울여라

해석 : 다른 사람과 약속할 때는 말로만 할 게 아니라 종이에 써 두는 게 안전하듯이 주의에 주의를 기울이는 것이 중요하다는 의미


■のど元(もと)すぎれば熱(あつ)さ忘(わす)れる→ 뒷간에 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다

해석 : 뜨거운 것을 먹어도 목구멍만 넘어가면 뜨거움을 잊는다. 그런 점에서 어떤 힘든 일이라도 그때만 지나면 잊어 버린다. 또한 힘들 때 도움을 받더라도 편해지면 잊어 먹는다.


■身(み)から出(で)たさび → 자업자득, 자승자박

해석 : 나쁜 결과가 나온 것은 자신의 안 좋은 행동이 원인, 즉 자업자득.


■聞いて極楽(ごくらく)見て地獄(じごく) → 듣기에는 극락, 막상 보면 지옥

해석 : 듣기로는 아주 그럴싸했는데 실제로 보면 안 좋은 부분이 많거나, 전혀 아닌 경우


■鬼(おに)に鉄棒(かなぼう) → 도깨비에 쇠방망이

해석 : 안 그래도 센 도깨비가 쇠방망이까지 갖게 된다면 더욱더 세지는 법. 돈과 능력, 건강과 운동 신경 등 좋은 것이 모두 갖추어지는 것을 일컬음

 

 

■安物買(やすものが)いの銭失(ぜにうしな)い→ 싼게 비지떡

해석 : 무슨 물건이든지 값이 싼 물건은 품질이 그만큼 좋지 못하다는 말인‘싼 것이 비지떡'의 일본어 속담은 安物買(やすものが)いの銭失(ぜにうしな)い


■亀(かめ)の甲(こう)より年(とし)の功(こう) → 사람의 오랜 경험이나 지혜는 가치가 있다

■弘法(こうぼう)にも筆(ふで)の誤(あやま)り→ 원숭이도 나무에서 떨어진다
   = 童(かっぱ)の川(かわ)流(なが)れ = 猿も木から落ちる

해석 : '아무리 익숙하고 잘 하는 사람도 때로는 실수하는 수가 있다'는 뜻

 

■光陰(こういん)矢(や)の如(ごと)し→ 세월은 화살과 같다

해석 : 시간의 빠름을 경계한 속담

■触(さわ)らぬ神(かみ)に祟(たた)りなし→ 긁어 부스럼 만들지 말라
해석 : 공연히 건드려서 만들어낸 걱정거리를 이르는 말. 


■捕(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわざんよう) → 김치국부터 마신다
해석 : 남의 속도 모르고 제짐작으로 지레 그렇게 될 것을 믿고 행동함을 비유한 말.


■猫(ねこ)に小判(こばん) → 돼지 목에 진주 목걸이
해석 : 글자 그대로는 '고양이에게 금화'라는 뜻으로, 아무리 귀중한 것을 주어도 그 가치를 모르는 사람에게는 소용없다는 말. 豚(ぶた)に真珠(しんじゅ)와 같은 뜻으로 쓴다.

반응형

댓글0